Go to Top

Pressen skrev

Hedersledamot i Bellmanssällskapet

For en profet der ikke nyder agtelse i fædrelandeter det en trøst at møde det udefra, som når det i Bellmanssällskapets blad  bl.a. hedderSøren Sørensen, född 1937, är litteraturhistoriker, romanförfattare, lyriker, essäist och mycket annat. Med generös auktoritet, encyklopediskt vetande och vital intellektuel receptivitet rör han sig över många fält – där ett stort sådant utgörs av Bellman.

Om Petrarca Liv, værk og Virkning 2014:

Jakob Brønnum 9. november 2014: [om Petrarca Liv, Værk og Virkning ] Det er en meget smuk, og imponerende bog, som du har stor ære af, og som jeg vil gøre hvad jeg kan for at udbrede gennem de kanaler, jeg har adgang til.
Marianne Majgaard Jensen oktober 2014
[lektørudtalelse om Petrarca Liv, Værk og Virkning] …en grundig og meget vidende gennemgang, skrevet i et veloplagt og godt sprog …
Lars Huldén, digter og litteraturhistoriker, Helsingfors 1.10.2014: Du är alldeles otrolig! Du har skrivit en stor biografi över Petrarca, översatt alla diktprov från otaliga språk… en som gör detsamma? Den personen lär det bli svårt att hitta i Norden.
Det är en levande framställning, som presenterar fakta, men på ett ganska skönlitterärt sätt…  

…en av de allra kunnigaste skalderna i de nordiska länderna.
Professor, fil.dr., dr.phil. h.c., digteren Lars Huldén, Helsingfors

Om Petrarca: Canzoniere:

Rune Engelbreth Larsen  2012:
Sørensen har ikke blot oversat og skrevet om Petrarca; han er selv digter og følger i fodsporene på sonettister og petrarkister som Staffeldt, Ingemann, Winther og Claussen, og hans beherskelse af de klassiske former har næppe sin ligemand i samtidens danske lyrik.

 

Lars Huldén, digter og litteraturhistoriker, Helsingfors 1.10.2014:

Du är alldeles otrolig! Du har skrivit en stor biografi över Petrarca, översatt alla diktprov från otaliga språk… en som gör detsamma? Den personen lär det bli svårt att hitta i Norden.

   Det är en levande framställning, som presenterar fakta, men på ett ganska skönlitterärt sätt…

 

 

 

 

Find gamle nyheder:
Danske digtere i Italien

kilde: KultuNaut, Caspar Andreas Dyrehauge Fre. 23. sep.
2011

Den danske Petrarca-oversætter, Søren Sørensen, har en passion for Italien. I sin seneste udgivelse, hvor han optræder som redaktør, sættes Italien som  o omdrejningspunkt for danske digtere, der på et eller tidspunkt har besøgt og/eller skrevet om landet. En fascinerende udgivelse, der giver et fint indblik i dansk litteratur og kulturforståelse. Set i sammenhæng med Sørensens øvrige udgivelser er der skabt en fin sammenhæng. Det er ikke tit, man ser en digtantologi, der sætter de enkelte digte op mod de steder, hvor de er blevet til. Søren Sørensen balancerer i denne udgivelse mellem kærligheden til
landet Italien og de danske digtere, der har besøgt landet gennem tiderne.

Derfor giver det mening, at digtene konsekvent er opdelt efter de respektive lokaliteter, og bogen kan udmærket bruges som rejseledsager i det sydlandske. Bogen burde også kunne glide ind i uddannelser, der har dansk litteratur som et hovedområde. Sørensen leverer i sin introduktion en aktuel og begrundende forklaring på denne bogs relevans. Danmark har haft og har stadig en stor rejseaktivitet blandt forfattere, der finder inspiration i støvlelandet og i dets litteratur finder idealer og forbilleder i navne som Dante, Petrarca og Boccaccio. Sørensen skriver veloplagt, at Danmark jo nok har haft en større interesse for Italien, end Italien har haft for Danmark. Men det bliver digtene jo ikke mindre gode af.

Petrarca er det helt store forbillede fra renæssancen, der med sine sonetter satte dagsordenen for de næste mange års poesi i
Europa. Man ser derfor ganske klart de linjer, Sørensen forsøge at optegne til den engelske, danske og tyske lyrik. Endvidere er hvert digt efterfulgt af en tre-fire linjers oplysende tekst, således at digtet kan sættes ind i bogens overordnede tema. Selve udvalget er holdt ganske stringent i forhold til Sørensens overordnede projekt, hvilket gør bogen anvendelig som lystlæsning, håndbog og en egentlig litteraturdiskurs udi dansk litteraturs samklang med Italien.
Bogen kan varmt anbefales, og man må virkelig rose Sørensen for projektets præcision og klarhed. Der er på alle måder tale om et uddybende billede af den danske litteratur, som vi kender den.

Set i tråd med Sørensens øvrige udgivelser er bogen en hyldest til poesien – og det er netop i den kontekst at denne udgivelse bliver noget mere end en ligegyldig antologi. Køb eller bestil bogen på saxo.com

Søren Sørensen: Tre sole er ikke for meget – Danske digtere i
Italien
Mellemgaard, 287 sider
ISBN: 978-87-92801-10-4

OM Ellekrogselegier skrev Ole Møller:
Der er to ting, som kendetegner Søren Sørensen digter. Det er hans viden og hans perfektionisme.

På www.kultunaut.dk skrev Caspar Andreas Dyrehauge om Ellekrogselegier således:
Denne lille fine samling bestående hovedsageligt af sonetter, er en forfriskende udgivelse i et lyriklandskab, der til tider kan virke navlepillende og trivielt. Sørensens formfuldendte poetiske udladninger byder på en ro og fortællestil, der kan lede tankerne fra en andedam i Danmark til landskaber i USA – og uden blu henvise til mesteren Petrarca.

Der kan siges meget mere om Sørensen sonetter, men én ting må være på sin plads: de fortjener at blive læst.

www. humanisme.dk/artikel/kulturpol49.php

Filosoffen og samfundsdebattøren Rune Engelbreth Larsen skrev 7. juli om
PETRARCA OG SØRENSEN
og bl.a.om Francesco Petrarcas Canzoniere:
Men mange århundreders forsinkelse er et af historiens vigtigste digterværker således tilgængeligt på dansk takket være Sørensens indsats, der hviler på en imponerende litteraturhistorisk dannelse og en stor personlig erfaring med den tidløse del af poesiens håndværl – gendigteren er nemlig selv poet af den solide klassiske skole.

PETRARCA: CANZONIERE et hovedværk i europæisk litteratur

Digtene i Canzoniere udgør et stort samlet lyrisk værk i stadig udvikling, som han skrev på hele livet. Værket består i denne fint forløste dobbeltsprogede italiensk-danske paralleludgave af digte i form af primært sonetter og ballader, … Digtene kommer langt videre end kærlighedsdigtning i traditionel forstand. De er fyldt med referencer til samtidens tænkning, men er jo først og fremmest smuk poesi … den er også et hovedværk i eurpæisk litteratur. Kent Skovs lektørudtalelse

Søren Sørensens udvalg af digte fra Il Canzoniere vidner primært om Petrarca som ypperlig poet … Med sine fordanskninger har Sørensen i hvert fald hjulpet den nudanske læser over den første tærskel. Gendigtningerne overholder sonettens formtvang, men – som en illustrativ parallel til Petrarcas valg af toskansk folkesprog i stedet or latin – på et let, moderne dansk.
Sangenes bog har haft en enorm indflydelse på europæisk digtning…
Italienisten Birgitte Grundtvig i Berlingske

Det er virkelig imponerende med disse hundredvis af sonetter og andre svære versemål i så vidt jeg førstår nær overensstemmelse med Petrarcas original…
Digteren og litteraturprofessor Lars Huldén, Helsingfors

… på dansk flyder versene let og uden patos. Det er dejligt og en velkommen gave til forelskede i lykke og ulykke, at vi har fået en ordentlig udgave af hans digte… Tak for den.
Henrik Schmidt

Den danske oversætter Søren Sørensen opviser en legende let hånd med de forskellige versformer som sonetto, ballata, sestina, canzone og madrigale og er lykkedes med at få Petrarca til at lyde som en levende viselyriker og ikke som en død filolog. Hans gedigne poetiske håndværk …
Det litterære tidsskrift Aorta

Ved koncerten vil Søren Sørensen fremfør teksterne i sin forbløffende rammende danske gendigtning.
Ensemblet I Petrarchisti

Søren Sørensen, der blandt sine mange poetiske bedrifter ikke mindst har udført det herkuliske arbejde at oversætte Petrarcas sonetter, så de trods syv århundreders ælde både flyder og synger på smukt og ordret dansk, mens de blomstrer i al deres evige ungdommelighed.
Rune Engelbreth Larsen i Politiken
www.kultunaut.dk 21.juni 2011
Caspar Andreas Dyrehauge giver seks stjerner til Canzoniere.
Han skriver:
Verdenslitteraturens klassikere i dansk oversættelse er blevet en perle rigere. Langt om længe – og meget oversættelsesarbejde senere – foreligger nu den fuldstændige oversættelse af sonet-ekvilibristen Petrarcas mesterværk “Canzoniere” Den forholdsvis banale beruselse af skønheden Laura får Petrarca til at digte, så hans vers har dannet skole for eftertiden.

Både forlag og oversætter har gjort et flot arbejde; værket er nu beredt til at møde den danske læser.

Bogen fremstår nu, seks år efter den første udgave, fuldtendt og afsluttet på alle leder og kanter.
http://www.kultunaut.dk/perl/nyheder/type-nynaut?n=10101

Weekendavisen/Bøger 1. juni 2011 Lars Bonnevie om Francesco Petrarca i “Poesiens europæiske forår”:

[Bl. m. a.]: Den moderne poesi begynder vistnok med Petrarca. Nu kan vi møde hans vigtigste værk på dansk i en mageløs oversættelse.
…. Dern danske oversættelse, befordret af Søren Sørensen, er resultatet af en stor arbejdsindsats og en ikke mindre kærlighed til værket og dets digter. At transponere sonetter, sestiner, canzoner, madrigaler og ballade i god behold over til det danske sprog kræver en dyb fortrologhed med genrerne, men også til det sprog, de skal modtages i.
Det er systemdigtning om noget, men systemet skal kolportere og ikke spærre for indholdet og indsigten. Det kræver sig digter, hvilket Sørensen også er, det kræver lydhørhed og fingerspidsfølelse og først og fremmest, at man ikke er benovet over opgaven på grund af digtenes ælde og berømmelse. Ideelt set skal vi kunne læse Canzoniere som samtiden gjorde, og her når Sørensen langt med sin friske og fyndige tilgang til det danske sprog…

www.visensvenner.dk:
Af fuld hals
Anmeldelsen – Akvavitvers og -viser af Søren Sørensen.
54 snapseviser på kendte melodier fra Højskolesangbogen og af Bellman
Af Søren Sørensen
Forfatteren til dette hæfte har digtet alle de gode tekster til snapse- og sildebordet.
I de nordiske lande er der i mange hjem tradition for at synge en skålsang ved bordet,
ved konfirmationer, fødselsdage og andre festlige lejligheder. Ofte kan man kun en eller to snapseviser, så her er der god lejlighed til at lære nogle flere, så man kan variere udbuddet.
Forfatteren er ud over sit forfatterskab formand for det danske Bellman-selskab, visesanger, foredragsholder og meget andet, og har også udgivet bogen Boghøkersange, der lige som denne kan anbefales på det varmeste til folk, der kan lide at synge.

Anmeldt d. 20.9.2010 af Leif Kirkvåg

Politiken Bøger lørdag den 11. september 2010: ULDPARYK OG TRÆSKO kommentar af Søren Vinterberg om Golden Days, Bellman og en lærd og diger roman, der tager et usminket vue hen over hele hans virke og tid. … Sådan er åbningssituationen i Søren Sørensens gribende og imponerende genneminformerede roman om digteren, “Sisyphos i Slotsvagten”
!Uldparyk og træsko

KOMMENTAR
SØREN VINTERBERG

»Karon mig en päls ikläder / Ullperuk och näverskor,/ Med en mantel utav läder/ Och en hatt med sorgeflor./ Lyran i min hand han sätter,/ Sköljer flaskan åt mig ren – / Himlen vet vad vin och rätter/ Vankas uti i elysén!«

Ja, undskyld. Det her angår faktisk Golden Days, oplysningens og rokokoens 1700-tal, som ellers så let støver til i pudder og parykker, salonkonversation og sofastykker. Også selv om arrangørerne af denne måneds kæmpefestival tydeligt har gjort sig umage for det modsatte, med tidens tegn som højaktuelle slagord: »Globalisering, gossip og grådighed«.

Men skulle det alligevel blive for artigt og lugtfrit, er der altså hjælp at hente hinsidan. Hos ovenfor citerede Carl Michael Bellman (1740-95), svensk royalist og revolutionær, hofsekretær og konkursrytter, digter og drukmås. Og frem for alt: Dødsbevidst livsnyder.
Bellman er modsætningernes mand, her mødes det højeste med det laveste – digterlyre med uldparyk og træsko (näver er birkebark); sørgefloret og dødsrigets færgekarl Karon med drømmen om en veritabel Noma-menu i det hinsidige Elysium. Livets lys med dødens mørke.

DE CITEREDE syner havde digteren i april 1774, på livets højde og endnu 21 år før sin død som 55-årig. Tidligt, synes vi i dag, men dengang over levealderens gennemsnit: Syv af Bellmans tretten søskende var allerede døde som børn. 1700-tallet behøvede ikke motorvejstrafik for at holde dødsraten oppe.

Her henter jeg versene fra en lærd og diger dansk roman, der – så at sige fra gældsfængslets vindue i de sidste måneder af digterens liv – tager et usminket vue hen over hele hans virke og tid. Ja, for den sags skyld med sideblikke til Danmarks Golden Days, for hertil flygtede Bellmans ven, tegneren og billedhuggeren Johan Tobias Sergel, efter opsætningen af hans mindesmærke for den kontroversielle Gustaf III, myrdet i operaen to år før. Bellman havde skrevet mindetavlens tekst, men han blev i Stockholm med kone og børn – de tre, der endnu var i live.

Sådan er åbningssituationen i Søren Sørensens gribende og imponerende genneminformerede roman om digteren, ‘Sisyphos i Slotsvagten’ (forlaget Multivers 2009). Titlen fordi Bellman så sig selv som den græske konge, der overværede et af Zeus’ jordrystende samlejer og til straf må rulle stenen op ad bjerget i al evighed – langt senere alment kendt takket være Albert Camus’ essay om livets absurditet.

Man kunne ellers også se digteren som en Tantalos. Altså den anden konge, hvis straf det var efter døden at stå tørstig og sultende i vand til knæene og med modne frugter lige over sit hoved. Bøjede han sig, veg vandet, og strakte han sig, vippede frugtgrenen uden for rækkevidde – i al evighed.
Sådan en uindfriet længsel er også Bellmans drivkraft, en flammende desperation bag livsnyderens maske. En umættelig livsappetit, himmelstræbende beruset af bare ædruelig dødsbevidsthed. Ewalds eksalterede højspænding sendt gennem Wessels ironiske relæ. Sørensen, formand for det danske Bellman-selskab, spejler det hele i sin roman, så lærd, at man med fordel kan læse lidt på lektien og personkredsen i forvejen – f.eks. på hjemmesiden http://www.bellman.net

Med fortiden som spejl skal vi fatte dagens dilemmaer og måske også vejen ud af dem. Og som Golden Days-eventmagerne har antydet, lever vi selv i en Stor og Forunderlig Tid, mellem den globale grådighed og gensplejsningens himmelstræben. Ingen af os når vel at opleve, at 2010 engang bliver til Golden Days annodazumal – men som den svenske digter synger i en af de fem ‘Fredmans sånger’, vores Folkehøjskolesangbog stadig rummer:
»Tycker du att graven är för djup,/ nå, välan, så tag dig då en sup,/ tag dig se’n dito en, dito två, dito tre,/ så dör du nöjdare!«
soren.vinterberg@pol.dk

POESI I OPERAEN

Af Rune Engelbreth Larsen

»Din mave antog formen af en klode / Fra knoppen som lå foldet om et bloster / En himmel hvælvet højt omkring et foster / Der krummet sammen stille lå og groede …« (Søren Sørensen: ‘Troldspejl og andre digte’, 2008).

Jeg var i Operaen i sidste uge til et finkulturelt show, hvor en række engagerede kunstnere indtog scenen på skift med både poesi og skuespil.
Og så var Søren Sørensen dér … Al præsentation turde vel være overflødig af denne store dansker årgang 1937, og dog er der måske en læser eller to, der ikke kender ham?

Digteren, billedkunstneren, forfatteren og oversætteren Søren Sørensen, der er formand for Selskabet Bellman i Danmark og talsmand for Samrådet for de Litterære Selskaber i Danmark.

Søren Sørensen, der ikke blot kan kunsten at smede sonetter, men også ynder at forme de fineste villaneller efter svensk inspiration, hvilket der vist ikke er andre, der har gjort herhjemme.

Søren Sørensen, der øser gavmildt af verdens og kulturens skattekiste i sin seneste digtsamling, ‘Troldspejl’, og i hvis kyndige selskab vi besøger Guernica, Venedig, Frisco, Jenle, Nakskov Jazzklub og et utal af andre poetiske lokaliteter.

Søren Sørensen, der i Rom har set Peterskirkens kuppel ånde »Som en kvindes venstre bryst« og i Giza følt sin indre løve drømme om jagten: »Her kommer en evig strøm af / Appetitligheder langlårede piger / Modne skønne kvinder og øjne / I alle himlens farver fra morgengrønt / Over stormbrunt til middagsblåt og nattesort …«

Søren Sørensen, der blandt sine mange poetiske bedrifter ikke mindst har udført det herkuliske arbejde at oversætte Petrarcas sonetter, så de trods syv århundreders ælde både flyver og synger på smukt og ordret dansk, mens de blomstrer i al deres evige ungdommelighed.
Ja, DEN Søren Sørensen.

Her er en digter, der både er ven med Afrodite fra Fuur, fortrolig med Petrograd, kan vise rundt i Petrarcas have og tage Dante med til Roskilde – og som kan digte et foster i en mave, der rummer den evige gåde: »Din krop et digt som livet skrev i kode …«
Og frem for alt – und dig selv et nærmere bekendtskab med Søren Sørensen, hvis han ikke allerede er blandt dine venner på bogreolen.

Om Petrarcas Canzoniere:
Den danske översättaren Søren Sørensen uppvisar en lekande lätt hand med de olika versformerna av sonetto, ballata, sestina, canzone och madrgale och lyckas med att få Petrarca att låta som levande vislyriker och inte som en död filolog. Hans gedigna poetiska hantverk …
Tidskriften AORTAS redaktion 2006

Ved koncerten vil Søren Sørensen fremføre teksterne i sin forbløffende rammende danske gendigtning.
i petrarchisti 2007.

…denne fint forløste dobbeltsprogede italiensk-danske paralleludgave af digte…
Lektørudtalelse (Kent Skov)

Med sine fordanskninger har Sørensen i hvert fald hjulpet den nudanske læser over den første tærskel. Gendigtningerne overholder sonettens formtvang, men – som en illustrativ parallel til Petrarcas valg af toskansk folkesprog i stedet for latin – på et let, moderne dansk.
Birgitte Grundtvig i Berlingske Tidende 2005

Det är verkligen imponerande med dessa hundratals sonetter och andra svåra versslag i så vitt jag förstår nära överensstämmelse med Petrarcas original. Jag bara häpnar.
Digteren og litteraturprofessoren Lars Huldén

Om Skrædderens Enke:
… du kører undertiden på 2-3-4 planer på samme tid, og det gør det virkelig til herlig voksenlæsning, som H.C. Andersens eventyr jo i allerhøjeste grad også er, men da du desuden krydrer fortællingerne med morsomme absurditeter frem for troværdigheder, træder din fortælleform ud for sig selv… et sprogligt virtuosnummer…
Jens Kristian Lings, forfatter og litteraturforsker.

Om Troldspejl og andre digte:
Fælles for digtene er udover lærdom et udtalt lune, der kunne udspringe af en umiddelbar glæde ved sprog og ord. Man ser frem til, hvad der måtte komme af mere fra hans hånd.
Ole Møller Frederiksborg Amts Avis

Afsnittene med villaneller og sonetter viser Søren Sørensen som en stærk sprogbevidst digter, der kan sine lyriske forbilleder til fingerspidserne, og som også formår at anvende inspirationen i en nutidig kontekst.
Lektørudtalelse (Steffen Kronborg)

…villanellerne og sonetterne. Helt fantastisk. I meget høj og særegen klasse, vil jeg mene. Et møde mellem noget meget “naturligt” og frit (referencerne, sproget) og det strengt formelle. …noget meget stort og stærkt og enestående…
Bent Christensen, dr. theol.

OM Strandlangs:
… Sublimt, hjärtevarmt och musikaliskt!
Professor Carl Henrik Svenstedt, Malmö
Det finns något omedelbart och medryckande i Søren Sørensens poesi. Tilltalet är direkt, utan omsvep, och drivs av stora och välgörande energier.
Lyrikeren og kritikeren Per Svenson, Lund
Fascinerende var det at læse dig som svenskpoet. Et andet sprog gir en chancen for at være en anden – måske endnu mer sig selv, hvad jeg oplever du er som svensksproget: såre poetisk! Jeg håber så sandelig, du er blevet anmeldt derovre i Sverige – de har fået en ny digter, at de ved det!
Forfatteren Gunnar Iversen, Hurup Thy
As a splendid guest of literary sitting-room has appeared here the comtemporary representative of European cultural space – the Danish poet Soren Sorensen. […]He had got in Lyceum thankful, understanding admirers. It seems, because of Ilia Foniakov’s brilliant translations, Soren Sorensen’s poetry will have a happy fortune at the St.Petersburg land.
Journalisten V. Kortsjunova i Tsarskoselskaja Gazeta 23.okt. 2001
Søren Sørensen är en ny bekantskap för mig. Vilka förbluffande dikter på både danska och svenska! Praktisk nordism, sur mon honneur!
Professor teol.dr. Lars Rydbeck, Lund (i privatbrev til Per Svenson)
Det er en vanskelig tilgængelig digtsamling, der er en udfordring at læse, men det er jo ikke skidt, hvis forfatteren har noget på hjerte. Og det har han.
Lektørudtalelse fra DBC om Fra Genesis til Golgata.

“Vil De høre hvordan et foredrag skal være, så hør på Søren Sørensen…”
Torsti Lehtinen, Tammerfors

(Om Skoel, bette pieger:)
Det er formanden for det danske Bellman-selskab Søren Sørensen, der har bidraget med denne kulturelle perle.
Flemming Andersen, Aktuelt

“Det er som en blanding af Georg Brandes og H.C.Andersen.”
Professor J. Stormbom, Vasa

“Han kan fortælle historier, så det gnistrer”
Kristeligt Dagblad

… den gudabenådade essäisten han är…
docent, fil. dr. Gunnar Hillbom

“En af de største kapaciteter, der findes i skandinavisk historieskrivning”
Bornholms Tidende

“Sådan en mand burde kranses med blomster”
Politiken

“Magnifik historieskrivning”
Svenska Dagbladet

Vinterkrigen i Finland:
Sören Sörensens bok om vinterkriget är bra. Utan förbehåll sagt.
Jan Erik Wiik. Arbetarbladet Helsingfors 2009

Om Don Juans døtre:
Søren Sørensen fra Thisted kan sin lokalhistorie og mere end det: Han kan fortælle historier så det grnistrer, om de vestjyske håndværkere og ikke mindst håndværkerkoner … [forfatteren har]også lune at byde på og en sproglig vitalitet, der tilfører personer og fortælling ny energi … romanen fungerer flot og overbeviser om forfatterens fortælletalent.
Vibeke Blaksteen, Kristeligt Dagblad.

Det är kanske inte händelserna i denne händelsesrika bok som i första hand fångar mig, utan sensualismen och det språk som denna gestaltas med.
Docent. fil. dr. Gunnar Syréhn, Västmanlands Läns Tidning

Om Bellmanromanen:
Det er en fantastisk god og flot bog… Den er utroligt flot skrevet, hver sætning gløder af optagethed, den er utroligt tæt skrevet, den er skrevet af en forfatter, mere endda af en digter…
Forlagsredaktør

I det hele taget
Hans enormt produktiva penna lär vara svår att undvika (och överträffa) för alla som intresserar sig för nordisk historia, nordisk kultur och
politik.
Stig Lundström, Nordens Tidning, Stockholm 1995